红茶真的应该翻译成“redtea”吗99%都会犯错!
(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英语知识普及
英语罐头
本文是我的第95篇英语知识文章
相对于国外对于咖啡的异常喜爱,作为中国人的我们似乎更加喜爱喝茶。各种绿茶(green tea),白茶(white tea)在奶昔的衬托下,应有尽有。
然而,大家所熟知的红茶真的是翻译成大家所熟知的Red tea吗?
一.红茶很“黑”
其实,对于国内大部分的“red tea”的不正规说法,红茶真正应该被称为:
1.black tea 红茶
由于红茶的茶叶本身为黑色,并且茶汤在浓郁的时候也逐渐偏黑,所以外国人在翻译时称其为“black tea”
Chai is made with black tea and a blend of spices.
柴茶是由红茶和混合香料泡制而成的。
额外知识:
spice 香料(类似肉桂,丁香等混合香料)
2.dark tea 黑茶
在红茶“霸占”了“black“之外,其实世界上还真的有“黑茶”!
Puer Tea is a kind of dark tea found only in Chinas Yunnan Province.
普洱茶是一种黑暗的茶只存在于中国的云南省。
额外知识:
Puer Tea 普洱茶
3.red tea 博士茶
世界上是真的有“Red tea”,与南非的黄金,钻石一起称为“南非三宝”的博士茶
二.茶是一种安慰!
1.tea and sympathy 安慰和同情
一个经常被使用的词组,表达对于失落的人的安慰。这里的tea表达“安慰”,就像现在大家很喜欢喝奶茶来安慰自己一样。
Its time for action, not just tea and sympathy.
是采取行动的时候了,光有安慰和同情是不够的。
2.tea break 喝茶休息时间
非常容易理解的一个词汇,break除了有破碎,突破的意思之外,还有“中断”的意思。工作中断,先喝茶休息。
We had a chat in our tea break.
我们在茶歇时间聊了会儿天。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!