当前位置:首页 > 资讯 > 茶资讯> 正文

KOWTOW与叩头、茶与tea,它们分别有着怎样的渊源关系

2022-04-19 03:03:58热度:55°C

 

英语中的"Kowtow"及伤害我们的那个“球”

CNN、yahoo关于“莫雷事件”的报道

看到以上媒体的报道,我们便知这两天NBA一个管理篮球的浑球搞了个让国人愤慨的乱子,这个人便是"莫雷"。他脑子进水式的不当言论引起了中国球迷的极大愤慨,玩弄了中国球迷对NBA执着的感情,后来不痛不痒的所谓"道歉"更是受到中国球迷的唾弃。我们倒要看看这个玩球的浑球到底怎么给自己收场,想必这老兄玩球太久把自己的脑袋也玩儿迷糊了,殊不知自己所谓的言论自由已经严重伤害了曾经喜爱他的球迷和眷顾他的中国?殊不知中国球迷爱NBA篮球,其实更爱国?

莫雷

玩儿火必自焚,我们拭目以待吧。作为一个搞文字和语言的人,读了以上新闻除了愤慨,还注意到了"KOWTOW"一词。能读出音来的文友是不是觉得有点似曾相识的感觉呢?其实"kowtow"就是汉语的"叩头",是如假包换的英语中源于汉语的借词。英语是一种强势语言,但是在有着悠久历史和全新概念的汉语面前,英语的词汇有时还是显得捉襟见肘。讨论kowtow之前,我们还是先讨论一下英语中的汉语借词。

茶":英语中典型的汉语借词

说起英语源于汉语的借词,比较早且影响较大的词应该是"茶"了。"茶"英文为tea,《牛津英语大词典》大概这样说:1601年英语中就首次记载了tea一词,且字形经过了几次变化才固定下来。同样,英语中"tea"的发音也经历了几次变化,从最初的[tei]到[ti:]。

那么有人不禁要问这发音跟cha差别也太大了吧?怎么是源于汉语呢?其实,会讲福建厦门话的人一看便明白了,厦门话称"茶"就是[tei],英语的最初发音就是源于厦门话的"茶"。当初把福建的茶运到欧洲的是荷兰商人,荷兰商人经过爪哇岛吧茶带回欧洲,而且把"茶"的名称也原封不动地传播到了欧洲很多国家。因此,这"茶"在英语中读为tea[ti:]便不足为奇了。

在茶的读音[tei]传向国外的同时,另一发音[茶]也基本同一时间传到了海外。"茶"在中国大部分方言中是读作cha的,据说这种茶的发音来自中国西南的[la],意思是叶子。广东话中的茶也是基本一样的,因此葡萄牙殖民者占领澳门以后就采用了广东话的cha,然后葡萄牙人把这一发音传到了印度,而后印度又传向了欧亚其他国家。

因此,从目前其他语言对"茶"的发音可以看出分两派,一派是与tea相近,一派是与cha相近,与茶相近的发音有的源于中国南方的粤语,有的则源于中国北方的中原方言。但是从总体上说,广东话和北方中原方言同出一源,因此"茶"的发音不论源自中国广东还是来自中国北方中原方言,其发音都大致为cha。

为了便于清晰了解"茶"在世界主要语言的拼写发音情况,我们把两派发音做了一个归纳总结,以后去哪个国家也就可以张口就来了。

1942年美国汉学家Derk Bodde 在他的著作Chinas Gifts to the West 中考证,欧亚诸多语言中的茶发音各异,但是是经过两条不同的商路传入西方的,这也验证了世界上主要国家的语言"茶"的发音分两派的原因。

英语中的汉语借词现状

据统计,英语中的来自汉语的借词占到了英语外来词的5%-20%,这一比例要高于英语中的其他语种的外来词。细数这些年进入英语词汇系统的汉语词影响较大的top10如下:

N0.1 Confucius 孔子 N0.2 tea 茶(源于福建南部读音)N0.3 Doufu 豆腐

N0.4 Feng Shui 风水 N0.5 dimsum 点心(源于粤语) N0.6 Kongfu 功夫

N0.7 kowtow 叩头 N0.8yin-yang阴阳 N0.9 Mahjong 麻将

N0.10 Cumshaw 小费;赏钱

欧洲的豆腐

英语借用汉语词汇同汉语借用英语词汇源于同样的原因,语言之间的差别源于自然条件和人文条件的不同。在具有各自特点的语言中,每种语言都有一些具有独特文化气息的词,而这些词在另外一种语言中又没有相应的义位,无法用本语言来表达。这时候更为省力又高效的做法就是直接从他语言中借。由此便产生了语言中的外来词,比如英语中没有"荔枝",而且最初也没有这种东西,所以就直接音译借用了过去,称为litchi。

以上我们只是列举了部分英语中的汉语借词,其实还有更多。比如,kaoliang高粱,gingko银杏,longan龙眼,ginseng人参,cheongsam旗袍,ketchup番茄酱,wok(镬:锅),saimen(细面),samshu(烧酒),hutung(胡同)。细审这些词,我们发现其发音不少与汉语普通话差别很大,这是因为这些词有不少都是源于广东话或者福建话,比如wok,cheongsam,saimen,ketchup等等。这主要是因为广东和福建跟海外接触较早,赴海外的广东人和福建人也比较多。

奇怪吧!曾经在国外肯德基麦当劳要ketchup(番茄酱)时,或许让你百思不得,为什么番茄酱叫ketchup呢?没想到竟然是源于我们中国的方言。

番茄酱的英文拼写

如今,汉语慢慢成了强势语言,再加上华人遍布世界的每一个角落,英文中的汉语借词呈现越来越多的发展趋势。比如麻婆豆腐(Mapo Tofu),咕咾肉,京酱肉丝等词渐渐渗入英语当中,有些词虽可以意译,但老外更多地还是使用了汉语读法,直接音译了。

"Kowtow"与"叩头":中国封建社会的词汇残存,此刻莫雷当行"kowtow"礼

"叩头"是中国封建社会的旧礼节,就是见了皇帝要叩响头,英语中也作"Kotow"。该词是来自福建和广东话的kow-tow,北方方言叫做"磕头",该词的字面意思就是"撞脑袋",听起来就有些瘆人,这种用前额撞地的礼节以表示尊重和臣服。

这一礼节在中国封建社会奉行了几千年,后来洋人使节来到了中国见到这礼节真是开了眼界了,也吓出了一身汗来。据说,最初来到中国因不愿意行此礼节而吃闭门羹的是十七世纪的俄国使团。1793年,英国大使马嘎尔尼享受到了改进的跪拜,以此方式见到了乾隆皇帝。

后来"kowtow"就收进了英语词典,《朗曼英语词典》这样解释该词:a former Chinese ceremony of touching the ground with the head as a sign of respect, of yielding, etc. 大概的意思就是把脑袋触到地面,以此表示尊敬和臣服的古老的中国礼节。

辛亥革命后,便把这种有失尊严的礼节给废除了。其实,这种礼节在古代不仅仅为皇帝行此大礼,在祭祖和为老人祝寿时亦有行此礼者,目前在有些农村地区依然存在。

"kowtow"在拿到英语的绿卡之后,不仅保留了愿意还增加了尊敬、屈从之意。

很显然以上新闻图片中的"kowtow"的意义就是"屈从""屈服"之意,何为"屈从"?伤害了中国球迷你还有委屈?一副为莫雷狡辩的嘴脸,这次让我们都看清了他们所谓的言论自由就是以伤害他人为代价的。最后送上爱国网友们最近说得最多的那句话:NBA就是个球,国必须深爱!此时,莫雷或许应该演示一下"脑袋撞地"的kowtow之礼!

参考文献:

1.周子伦,《英语"茶"话溯源》,安徽农业大学学报,2016年9月。

2.汪榕培,《英语词汇学研究》,上海外语教育出版社,2000年4月。

3.群言杂志社编,《议论纵横》,群言出版社,2015年12月。

相关文章