当前位置:首页 > 资讯 > 茶资讯> 正文

茶叶商标「初缘茶舍」,英文怎么翻译?

2022-04-30 01:31:22热度:92°C

基本上都在回答商标注册的事情。

那我来说一下翻译方面的吧:

其实我想说的是,对不起,这个“翻译”,不是你以为的那种把中文字面意思翻译成英文那么简单,而是要经过广告设计这个步骤。

因为商标的最根本作用是什么?是让消费者能过目不忘,进而购买后还愿意做口碑传播。这就需要英文商标具有至少两个基本特性:

能符合目标消费者的文化价值观。能方便目标消费者进行简单传播。

所以“First Meet”这种中文字典式翻译的词,在英文世界里,未必对应你想表达的意思,而对应你想表达的意思的词汇呢,未必易于传播。

这里拿一个英文商标举例,就是互联网和计算机行业都知道的CISCO。这个商标来源于该公司创建地的城市名字San Francisco;而对应的商标图案,就是该市金门大桥的侧面简画,同时也是电子信号的波形图(该公司主要产品涉及的领域)的形象。怎么样,这商标意义很深远了吧?

但是该商标的中文是什么呢?“思科”。除了跟科技有一个字沾边以外,跟上面提到的城市名字毫无关系了。如果知道紧挨着San Francisco的硅谷和斯坦福大学,在这家公司创办历史上的意义的话,肯定会觉得“思科”这两个字完全没有那层意思了。可是显然“思科”这个商标,既靠近原文的发音,又带有“科技”的含义,还方便好记好传播。

所以回来说你的这个商标的英文版(这里不该说“翻译”了),也应该从这些角度去设计,而不是从中国人,而且还是不太了解欧美消费者文化的中国人的角度去查字典凑单词。

最后,广告设计,不可能免费伸手拿,这点想来自己从商的你也该心知肚明。所以想要有一个能拿得出手的英文商标,赶紧去找有经验有资质的广告公司或者资深翻译(翻译并不是只做“翻译”的)问报价吧。

这里可以先给你一个提示:“音译”可能是一个比较有效的选择。

当然,如果你只是想有几个英文字母印在包装上,在国内消费者面前搞的高大上一点,并不是想要做欧美市场营销的...那就随便起呗,淘宝上这种太多了...

如果可行,可以直接就用Yuan。连tea都不需要了。或者你就采用匿名网友的那个回复。或者可以创造一个新的合成词。比方说,你可以考虑和吉普赛人的茶饮啊,印第安人的茶饮啊,这一类的相结合,体现出它的神秘感,参考一下类似的广告设计。

面向国外:DesTEAny

面向国内:Yuan Tea

花钱找专业人士去设计吧,这不是翻译的事情。

不过看这些回答的时间你应该邀请过很多次了,大概率你舍不得花钱。快两周了,花点儿钱早搞定了。除了翻译成什么其实要考虑的问题挺多的,其它答案说了很多了我就不重复了。

既然有答主答了desteany

那我就凑个热闹:FaTea

相关文章