“茶”英文TEA的有趣习语
#茶生活##茶文化##茶道##双语##茶#
江西上饶市铅山县武夷山镇的红茶小镇
习语一:not be sbs cup of tea
学过英文的人都知道"茶"的英文单词为“TEA”, 少儿英文教材一般都会有这样的短语,如:a cup of tea(一杯茶), a glass of water(一杯水)等。今天谈谈两个鲜为人知的与茶TEA有关的习语,第一个是"not be sbs cup of tea" ,含义是not what sb likes or be interested in 非某人所好;不合某人心意。如:Jazz just is not my cup of tea, I prefer classical music (爵士乐不是我的所好,我更喜欢古典音乐). 又如:He is nice enough but not really my cup of tea (他人挺不错,但不是我喜欢的那种人). 所以人人之间相处时,尤其是年轻人谈恋爱时,如果觉得对方不合心意,千万不要直白地说我不喜欢他/她,可以说:He/She is nice enough but not really my cup of tea. 显然这样的一句话既委婉,又不伤对方的自尊心。您会了吗?
顾青工作室图片
习语二:not for all the tea in China
第二个习语是"not for all the tea in China", 含义是not even for a great reward, nothing could persuade you to do something 无论报酬多高都不,无论有多大好处都不,没有什么可以说服你做某事。如:I would not do your job, not for all the tea in China (我才不干你的那份工作,有天大的好处也不干). 相当于把中国所有的茶都押上也不干,足以可见其决心有多大。这个习语同时被 Oxford Advanced Learners Dictionary 和 Cambridge Advanced Learners Dictionary 收录,足以可见中国茶在英国的影响力。你下次表决心不干某事时,不妨用上这个"not for all the tea in China"习语哦。
浙江武义县大圆塘高山茶园