冷知识茶的英文为什么是“Tea”
Photo credit to Paul Vincent on Unsplash.com
关于各种“茶”的英文~ 音频: 进度条00:00 / 03:39后退15秒 倍速 快进15秒睡前一读:聊聊“茶”的英文吧!本文共计1020字,阅读全文约需1分半钟今天想和大家分享一个冷知识,茶为什么叫“tea”?
先给个提示:我来自福建。
一提到我是福建人,就会有人要我说两句闽南语。然鹅,来自福州的我并不会说闽南语。
闽南闽南,顾名思义,当然是在“闽”的南边啦。所以呢,闽南语一般是位于福建南边的厦门、泉州、漳州一带的人才说。
虽然不会说闽南语,但一些基本词汇我还是会的。因为酷爱喝茶,所以我知道闽南语中的“茶”就念做“té” (音似拼音里的“dei”),听起来是不是和“tea”有点像呀?
没有错,“tea”的来源其实就是闽南语。
Credit to Sergey Norkov on Unsplash.com
十七世纪的时候,荷兰人就已经在福建沿海开始做生意。虽然当时政府对外贸的管控非常严格,但再严格也阻挡不了福建人“爱拼才会赢”的气性,硬是把“茶叶”打造成了卖往欧洲最为走俏的商品,赚得盆满钵盈。
当时,荷兰人在谈判时总听到闽南人说“té”,觉得特有意思,所以干脆直接用起了这个音,还把它带到了英国、法国、西班牙、德国等地。后来经过多重演变,“茶”的英文就逐渐变成了我们所熟知的“tea”。
学过法语或者西班牙语的朋友应该知道,在这两种语言中,“茶”的发音依然保留了闽南语里的精髓,念做:Thé(法语)和 Té(西班牙语)。
Credit to Brenda Godinez on Unsplash.com
那既然说了“茶”,那我们就说一说中国特有的一些茶叶种类,它的英文该怎么说?
首先,红茶可不是red tea,而是:
Black tea
因为红茶的茶叶本身是黑色,所以外国人就觉得它是black tea。
而绿茶的茶叶是绿的,所以就是:
Green tea
那么既然知道了“green tea”,前几年兴起的那个词“绿茶婊”,对应的英文又是什么呢?
其实这个译文在网络上争议挺大的,有人说应该对应英语中的“basic bitch”。但其实basic bitch指的是那些随大流、没个性的女性,和“绿茶婊”还是差挺多的。
所以呢,近几年外国人也开始逐渐接受中国原生词汇的直译,因此“绿茶婊”还真是:
Green tea bitch
这个词也已经被收录进一些美国俚语词典里面,比如Urban Dictionary:
Credit to Urban Dictionary
当然,这种带有歧视性色彩的言论,大家权当背景知识了解一下就好,密斯詹还是不鼓励大家使用。
说完了八卦,我们言归正传。广东一带特别爱喝的“凉茶”,要怎么说?
因为凉茶其实是由草药、香料制作而成,它的原材料就是“herb”草药,因此,凉茶其实是:
Herbal tea
此外还有两种比较流行的茶是:
Oolong tea 乌龙茶
Pu-erh tea 普洱茶
Credit to Namhah
最后,再补充一种大家常常会说错的“茶”——冰红茶:
Iced black tea
为什么不用“ice”而要用“iced”呢?
因为这里的“ice”其实是作为动词使用,用它的过去分词形式“iced”来表示“冰镇过的”,所以冰茶的英文应该是“iced tea”。
国内有很多冰红茶的广告包装上写的都是错误的,大家可一定要注意~
同理可得,由五种基酒+一丢丢可乐调制而成的“长岛冰茶”就是:
Long Island iced tea
而夏天大家都特别爱喝的“冰镇啤酒”则是:
Iced beer
Credit to Namhah