red tea,black tea,dark tea......它们指的到底是什么茶?
要畅行世界,首先就得有个外国名。人是这样,茶亦如此。那么,你知道不同茶类在英文里的名称吗?赶快来了解一下,免得闹了笑话哦。
红茶=black tea
众所周知,“black”是“黑色”的意思,可万万没想到,大家所熟知的“红茶”的英文翻译却是“black tea”。
外国人第一次见到红茶时,还是遥远的大航海时代,当时中国生产的红茶品种本身外形颜色就偏黑,由于运输茶叶的货船需要在船上漂浮好几个月,等茶到了目的地时,颜色更是和黑没什么两样了。于是,以貌取茶的外国人自然而然地就称呼它为“black tea”了。
但是脑子一根筋的歪果仁肯定没想到,中国居然除了红茶还有黑茶!那黑茶该怎么翻译呢?
黑茶=dark tea
当外国人看到比红茶还黑的黑茶时,想必也是有些懵逼的。
但幸好,英文里在形容“黑”方面不止“black”一个词。于是,由于被红茶抢占了“black tea”的名号,黑茶只好屈尊叫作“darktea”,虽然憋屈,但好歹也还算靠谱。
red tea到底是个啥
英文中的“red tea”既然不是我们所说的红茶,那是什么呢?
其实,“red tea”是指一种叫“rooibos”的非茶质茶。它生在南非,不算是茶叶,是一种红色灌木丛,冲泡出来的颜色也是红色,国内将其称为“博士茶”。
还有这些“耿直”的翻译
其实,绿茶(green tea)、白茶(white tea)这种以颜色命名的茶类,翻译成英文时还算简单易懂,但还有一些特立独行的茶类,翻译起来就只能用土方法了。
比如,龙井茶的英文名就是“Dragon Well tea”——把龙和井分开来直译,听起来就像是从住着龙的井里长出来的茶,相当具有东方魔幻色彩了。
再比如,大名鼎鼎的乌龙茶,为了避免直译的尴尬(翻译成black dragon tea未免也太玄幻),直接就用音译的办法翻译成了“oolong tea”,虽然显得直白,倒也省了不少误会。
最后,不妨来猜猜天府龙芽的“洋名字”是啥哦。
想了解更多关于四川和茶叶的故事?欢迎关注“天府龙芽”