当前位置:首页 > 资讯 > 茶资讯> 正文

如何用英语优雅地翻译「铁观音」「龙井」「普洱茶」呢?还有哪些看着很难,但是很有趣的汉译英?

2022-04-11 08:39:18热度:185°C

作为茶学学子,今年四级考试翻译出现了茶文化相关的知识,还是感觉很荣幸的。下面我来说说这几种茶应该怎么翻译。其实无论是铁观音、龙井还是普洱茶,它们的英文都可以用拼音代替。就是:

铁观音——tie-guanyin龙井——longjing普洱——pu’er

不过呢,这样单纯直译肯定是不够的,可以在每种茶的名字后面加上“tea”这个词,例如普洱茶叫:Pu’er tea,因为是专业名词,所以每个实义单词的首个字母要大写。但也有例外,有些茶的名字就不能直接用拼音来翻译,例如武夷茶,是用Bohea;正山小种用 Lapsong souchong,这是以前的叫法被保留下来了,现在多以拼音来翻译。就像北京大学,不用Beijing University,而是用Peking University(不过现在用Beijing University也有)。

如果你想要更加详细,可以给这几种茶进行归类。例如中国六大茶类的翻译:

绿茶——green tea白茶——white tea乌龙茶青茶)——oolong tea / blue tea黄茶——yellow tea红茶——black tea,注意红茶不是“red tea”黑茶——dark tea

铁观音是属于乌龙茶(青茶),龙井属于绿茶,而普洱茶通常分为普洱生茶和普洱熟茶,生茶属于绿茶,而熟茶属于黑茶,而我们说的普洱茶通常是指熟茶,这是约定俗成的。所以我们可以给这些茶再分类一下,如:Longjing tea is a kind of green tea.

在茶树品种方面来说,铁观音和龙井都属于中小叶种,因此要写拉丁文学名:C.sinensis cv. Tie-guanyin,其中C.sinensis 是 Camellia sinensis(L.) O. Ktze 的简称,属名是要斜体写的,否则属于不规范。Camellia 是拉丁文“山茶”的意思,而sinensis 是拉丁文“中国”的意思。如果把Camellia sinensis直接放在软件上搜索,通常会翻译为“中华茶”,个人认为并不准确。(L.) O. Ktze 是给这种植物命名的人,括号里面是第一个人名字的缩写(首字母),括号外面是重新命名的第二个人的名字缩写。

而普洱茶本身不属于一个茶树品种,普洱是中国云南省的一个城市,而古代云南产茶以普洱为集散地,因此得名。制作普洱茶的茶树品种是一个庞大的茶树群体,叫云南大叶种,属于大叶种茶树,即拉丁名学文为:C. sinensis var. assamica cv. Yunnan-daye。值得注意的是,大叶种茶树是被认为是C. sinensis 的一个变种,即var. assamica , assamica 音译为“阿萨姆”,如你所想,就是印度的阿萨姆地区,至于为什么用这个来命名呢?这主要是因为命名的人首先发现这种茶的变种是在印度,而非中国云南,不过后来已经证实这就是茶树的一个变种。云南大叶种可以再细分为好几个群体,例如勐海大叶茶、凤庆大叶茶、勐库大叶茶等等。

我们通常喝的茶,具体指茶系里面的植物,chang是命名这个系统的人的姓(中国人)。

茶系里面的茶和普洱茶是我们常见的茶树品种。

值得注意的是,在茶里面,还有一种变种,叫白毛茶 pubilimba,例如仁化白毛茶、乐昌白毛茶都是属于这种茶树。

以上,你学会了吗

喝杯绿茶压压惊

不到一个小时就过百赞,本人深感荣幸。我在评论区中看到有关于如何描述茶叶感官审评的回复,我觉得可以再细讲一下。

茶叶感官审评术语是有国家标准的,当然一般人可以用日常描述感受的单词形容即可,如果需要更加专业的术语,可以参考我这篇文章:

苏点点:茶叶感官审评术语(更新中)

茶叶审评术语依据来自最新的国家标准:GB/T 14487-2017

GB/T 14487-2017 茶叶感官审评术语_国家标准_国内标准_食品标准_食品伙伴网下载中心

想了解一些感官审评的形容词,可以去上面的这个网址里下载。我在这里以龙井为例,顶级的龙井滋味是:鲜醇甘爽,那怎么说?fresh and mellow 即是“鲜醇”的意思,而甘爽则是:sweet and brisk after taste,要注意的是,必须要有“after taste”,因为“甘”通常是回甘,就是茶水喝下去后,舌头会产生的一种甜感。如果只说“sweet and brisk ”,则是甜爽,不是甘爽。这个在茶叶审评描述中显得非常讲究。顶级的龙井香气是:嫩香馥郁、持久。嫩香:tend aroma;馥郁:fragrant and lasting;这里馥郁本来也有持久(lasting)的意思,所以不用重复翻译。

总的就是:Longjing tea is a kind of green tea. It tastes fresh and mellow, and we feel sweet and brisk after drinking in our mouths. It has tend aroma and smells fragrant and lasting.

(以上只是个人翻译,仅供参考。我是个四级都没500分的英语渣渣,别打我)

最后看了一下今年的四级翻译,我觉得龙井这篇翻译在这三篇中,比较好写。因为——我不会血管这个单词啊!!!血管:Blood vessel。至于龙井茶这篇的维生素C和元素,我可以用Vc 和element 来代替(狗头)。

更新一下,有评论区的老铁说嫩香应该是tender aroma。我这里写的是tend aroma的原因是国标里写的的确是tend。但我们知道tend不能作为形容词或者名词,所以这个地方存疑。

苏点点36 次咨询4.9华南农业大学 茶学硕士在读7489 次赞同去咨询

相关回答:

铁观音:懂茶的人不喝铁观音,是真的吗?

龙井:西湖龙井哪些牌子值得信赖?

普洱:普洱茶茶越陈越香是否是个世纪大骗局或者是夸大了陈茶的口感?

六大茶类,哪种茶最健康?

广东有哪些茶叶比较出名?

什么茶不伤胃适合天天喝?

看完点赞以表示对我的尊重,谢谢!

谢谢

@苏点点同学科普,第一次知道原来茶叶口味的评定如此考究。我说点茶叶之外的「翻译」。

很多同学做四六级翻译时,特别怕里面的专有名词。其实,有个很简单的方法,可以覆盖很多专有名词,那就是——音译法。因为四六级老师并不是刻意设置门槛,所以难翻译的专有名词考到的概率较小。 真正难的是专有名词之外的内容( ・᷄ὢ・᷅ )

举栗子时间。前不久,国家决定整治「婚闹」等陋习。《经济学人》也进行了跟踪报道,我们看下外刊是怎么翻译「婚闹」的。

「婚闹」如今已经是个贬义词,在古代称之为「闹婚」。因为多数新人是凭借「媒妁之言、父母之命」结婚,彼此非常陌生,所以会有闹婚这样的习俗,希望以此调节新人间的气氛。

这和西方社会的婚礼习俗不同,因此,《经济学人》将这个术语音译为 naohun。在下文中,还出现了 naohun rites,这种翻译方式是「音译+属性词」。因为单纯的音译,对于外国人来说,如同天书。举颗栗子,考研阅读中说莫纳克亚山被当地人视为 piko,这是个毛利语,没解释的话,我们自然看不懂。

所以,很多时候,我们在翻译具有当地特色词汇时,需要加上解释该现象、该物体的「属性词」。比如,铁观音的译名是 Tieguanyin Tea,普洱是 Pu’er Tea。外国读者看不懂拼音,但是 tea 认识啊,至少能知道这是「啥啥茶」。

再回到「闹婚」上。闹婚是一种仪式,所以,我们用 rite 来解释。rite 是「仪式」的意思,加上文章中有 wedding「婚礼」这样的背景,读者就很容易猜到 naohun rites 究竟是什么。

再比如,「网红」这个词。《经济学人》音译为 wanghong,然后在下文用 red-hot on the web 解释 wanghong 的字面含义。但这并非网红的常用英文表达。

因为西方也有「网红」,这个词常用 influencer 代指,于是它就成了「网红」一词的代言人。

首先,普洱已经有了相对通用的英译了,就是Puer,龙井直接Longjing Tea即可,本身是绿茶,龙井又是地名,容易解释。可能比较麻烦的是铁观音,直接上拼音的话在英语里发音比较不友好,这个意思也比较费思量,说是乌龙茶(Oolong Tea),一般人过后就不会记得“铁观音”了。

我曾如此给外国友人解释:铁观音的意思大概是茶叶炒制后一粒粒如小巧的铁制佛像(Iron Buddha)。他们就记住了。他们对佛教的认知和对儒家的认知差不多,知道佛祖和孔子是什么人,并且提到的时候会有一种对异域文化的好奇,再往深就迷糊了。

有趣的汉译英很多,最近遇到一个,可以算是西方主动接纳中国文化的一个案例,就是麒麟。有一篇文章给翻译成 Chinese unicorn,中国独角兽。

以我自己英语“活命”水平国外混过多年的体会,不讨论考试——考试和生活英语两码事好吧?

插一句笑话,我专门试过让老外外教比较好的,做我们初中生日常英语卷子,语法题能拿70%就不错,阅读好一点也很难满分。

然后我们写作范文这帮人直接咯咯笑,“反正给我朋友看,每句话都懂,合起来是不明白啥意思的?”

当然,听力一般不好意思丢分。

说正事。

生活中遇见要介绍茶怎么办?

标准方法是:照念。

一般包装都有中英文对吧?

中文(拼音)英文都要念,因为搞笑翻译太多了。

一般就够了。当然如果对方表情很萌……不是,懵,那可以解释一句。

举例。

铁观音,就是tieguanyin完事。

对方蒙圈,你可以解释:这是福建的一种茶,是一种青茶,就是一半绿茶一半红茶,在绿茶红茶之间的流程。

当然你要是茶博士茶专业可以喷一下,但是我怀疑外国人就是听得懂英文,未必感兴趣,直接一句“你勾勾一下咯?”比较友好。

当然如果你是商务招待必须聊几句,就扯一扯味道,对方比较容易和你聊天对吧?

我知道各位担心味道怎么描述,记住别用太奇怪没把握的词,咱们学的一半以上的词其实用法场景和外国人都不太一样,笑话不要太多。

味道,你就用甜➕苦,加上时间和方位词,对方就容易明白。

比如说:这种茶,苦跑得比甜快,苦在下面,甜比较高……这一年级难度吧?

是的,想当年去法国,人家卖香水的对我们白痴一样英语和香水都不懂的,就这么介绍的。

最后我买了一瓶“紫罗兰和百合跑得最快”的劳什子香水,我也不知道那到底是个啥……

后来当花露水用完了。

有把铁观音、龙井翻译成Iron Goddess of Mercy、Dragon Well tea的,也可以直接上拼音,比如Tieguanyin,Longjing。

我们之前整理过传统文化词汇的翻译,实在没时间复习你就考前背背,说不定12月考试就会考到呢!

相关文章