当前位置:首页 > 资讯 > 茶叶知识> 正文

可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

2021-02-21 12:18:17热度:186°C

话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正与英若诚对话剧翻译的看法不谋而合。本文以《馆》的两个翻译版本为研究对象.来探讨可表演性在话剧翻译中的指导作用。

完成机构:南通大学外语学院

烘培茶叶茶叶工作

相关文章

SQL Error: select id,classid,MATCH(title) AGAINST('31411777 17774961 49614852 48520326 03262716 27163071 30712313 23135075 50752136 21365589 55891774 17740110' IN BOOLEAN MODE) as jhc from ***_enewssearchall where (id<>207187) and MATCH(title) AGAINST('31411777 17774961 49614852 48520326 03262716 27163071 30712313 23135075 50752136 21365589 55891774 17740110' IN BOOLEAN MODE) order by jhc desc,infotime desc limit 0, 6