上游帮忙丨游客:重庆抗战遗址博物馆部分英文欠规范
重庆抗战遗址博物馆位于重庆市南岸区黄山风景区,是为纪念抗战胜利60周年,在原“重庆黄山陪都抗战遗迹”基础上修缮而成,于2005年对外开放。重庆抗战遗址博物馆保存有15处文物建筑遗址,是中国西南地区近现代建筑发展变革的例证之一,对于研究上世纪重庆近现代建筑的发展历史具有重要的参考价值。2018年,重庆抗战遗址博物馆入选“全国中小学生研学实践教育基地”名单。
近日,从事英语语言教育研究的资深编审陶先生向上游新闻热心/上游新闻APP反映,2022年春节他和家人一起到重庆抗战遗址博物馆参观,发现馆内有些英文不太规范,因此善意提出几处有待商榷之处,供今后修缮时对英文进行完善。
近日,上游新闻记者已将陶先生的建议反馈到博物馆,博物馆文博展陈部工作人员表示,会尽快联系相关团队核实此事,如果确有不妥会进行更改。
台湾光复纪念碑翻译园内不一致
▲博物馆内的台湾光复纪念碑
在参观过程中陶先生发现,博物馆内几处对台湾光复纪念碑的英文表述不一致。纪念碑旁边英文介绍中被翻译为“The Taiwan Restoration Monument”,但中英对照导游图上的英文表述却为英文与汉语拼音杂糅的“Taiwan Guangfu Monument”。他认为既然是指同一座纪念碑,各处英文名称应该相同。
▲馆内有关台湾光复纪念碑的中英文介绍
陶先生还指出,对于一些具有历史文化底蕴的专有名词,不宜根据自己的理解或查找词典去翻译,而应该首先查找证据,引用前人准确或约定俗成的表达方式,除非系首次翻译某个名称。更不倡导用令国外读者百思不得其解的英文与拼音杂糅形式,除非是遵循国家发布的翻译标准而为之。
▲园内导览图中台湾光复纪念碑的英文
那么,台湾光复纪念碑的准确英文翻译应该是什么呢?陶先生专程考证了几个权威来源后,建议修改为“The Taiwan Retrocession Monument”。考证结果显示,中华人民共和国台湾省的台湾光复日被翻译为Taiwan Retrocession Day,且一些学术文献均将中华人民共和国台湾省的“光复”用英文retrocession (动词形式为retrocede)来表达。
云岫楼会客室英文介绍存在问题
在参观著名的云岫楼过程中,陶先生发现馆内《抗战时期蒋介石在黄山官邸(云岫楼)会客室会见以下重要客人》的介绍中也存在翻译不准确的问题。
▲陶先生认为存在翻译不规范的部分英文介绍
他表示,第一段第一行中的“抗日战争",现在我国的官方翻译已经改为”the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (the War of Resistance)“。倒数第二段中,盟国中国战区参谋长史迪威将军的的姓名为“Stillwell”,而此处宜采用史迪威将军的全名“Joseph Stilwell”。
陶先生说,“中国战区”被翻译为“the Chinese War Zone”虽然能被读者看懂,但是并不规范,“战区”按习惯应该翻译为theater,例如二战期间的中缅印战区译为“China Burma India Theater (CBI)”,根据国防部网站英文版,我国的五大战区都使用的是“theater”,如东部战区翻译为“The Peoples Liberation Armys Eastern Theater”。
最后一行中,何应钦的名字被翻译为“Ho yingqin”欠妥,应修改为“Ho Ying-chin”或“He Yingqin”,不能杂糅。鉴于该介绍中蒋介石英译采用了韦氏音标,故何应钦的英译也最好统一风格为“Ho Ying-chin”。
专业翻译人士认可陶先生的说法
陶先生给出的建议是否值得重庆抗战遗址博物馆进行参考?上游新闻记者特地联系上了从事翻译工作20余年、毕业于上海外国语大学的资深翻译刘媺。刘媺表示,陶先生的建议没有问题,“‘战区’应该是‘Theater’,我们经常翻译都遇到的。何应钦和蒋介石一样都应该用韦氏拼音。因为在中华人民共和国成立之前,国际报道中出现的中国人士都使用韦氏拼音作译名。”
近日,上游新闻记者专程前往重庆抗战遗址博物馆,向博物馆方面转达了陶先生对博物馆英语翻译方面提出的建议。博物馆文博展陈部工作人员表示,非常感谢陶先生的关注和上游新闻的专程告知。这位工作人员说,会尽快与之前参与英文解说词制作的专业团队核实陶先生给出的建议。如果确实存在不标准,博物馆方面会在研究后进行修改。对于此事的后续进展,上游新闻将会继续关注。
上游新闻记者 何艳
上游新闻报料热线、渠道:、上游新闻APP报料。新鲜事、感人事、不平事,欢迎告诉上游新闻。新闻线索一经采用,酌情奖励。
打开凤凰新闻,查看更多高清图片长按识别二维码 阅读更多好新闻