【双语汇】阿拉伯数字不在阿拉伯
参考消息网1月3日报道 在中国,大部分人或许都以为阿拉伯数字是国际通用的数字,其实在阿拉伯国家,阿拉伯数字————并不是日常生活中主要使用的数字,当地通行的是“真”阿拉伯数字(如图所示)。
形象地说,0是一个点,123像是不同形状的树枝,4像耳朵,5是一个圈,6像数字7,7和8像英文字母v,只是7的开口向上,8向下,只有9和我们所知道的阿拉伯数字9差不多,还能认得出来。
商品价格、汽车牌照都是由这种“真”阿拉伯数字书写。这对于初来乍到的“阿文盲”来说还是构成了一定的挑战。因为很多普通的阿拉伯人对于这种“假”阿拉伯数字的不熟悉程度和外国人对“真”阿拉伯数字的不熟悉程度是一样的。
阿拉伯数字系统最先由印度人发明,之后由善于经商的阿拉伯人传入西方,但目前的写法经过了西方人改造,久而久之就演变得面目全非了。
西方的“二传手”作用还不止于阿拉伯数字。埃及在英文中被称为Egypt,埃及的汉语发音也与Egypt一致,很多人想当然地就认为“埃及”是埃及人对他们国家的称谓。事实上,埃及(Egypt)的国名来自古希腊人对古埃及的称呼,双方在公元前10世纪就有频繁的贸易往来,后来这个称呼传入拉丁语,之后再演变成英语的Egypt。
以阿拉伯人为主体的现代埃及人对埃及的称呼则是Misr,走在开罗街头时不时就会看到带有Misr字样的牌匾。Misr发音为“米斯尔”,意为“辽阔的国家、富饶的国家”,源于亚述楔形文字。我国南宋史书称埃及为勿斯里,《元史》称米西尔或密昔尔,《明史》称米昔尔或密思尔,皆由阿拉伯语音译而来。
中国的汉语和英语国名也有类似的差异,我们自称为中国和中华,但在英语、阿拉伯语和其他许多西方语言中却是来自于遥远的秦朝,China即是由秦的发音演变而来。(沈丹琳)