当前位置:首页 > 资讯 > 茶资讯> 正文

alltheteainChina可不是全中国的茶!这些“茶言茶语”别误会

2022-04-11 08:14:08热度:87°C

我们都知道,中国是茶的故乡。中国独特的茶文化历史悠久,博大精深。

茶既是“琴棋书画诗酒茶花”的文人八雅之一,又位列“柴米油盐酱醋茶”,成为我们的生活中的开门七件事。甚至可以说,茶已经流淌在每个中国人的血液里,跟我们的生命血乳交融。

不仅如此,茶也是中国制造“走出去”的最好案例,在全世界享誉盛名。

但是,你真的知道中国茶在歪果仁心中的地位有多高吗?

举个例子,英语中有个短语(not) for all the tea in China,多用否定形式,意为not even for a great reward,即“无论如何;给我天大的好处(我也不干)”。

all the tea in China=天大的好处?!

听到这样的评价,是不是连手里买一送一的奶茶也瞬间高贵了起来呢~

那么,歪果仁何出此言呢?

在新航路开辟以后,中国的茶流传到欧洲,并很快在那里掀起喝茶的风尚。但茶叶非常贵,只有上层社会才喝得起。据说葡萄牙布拉干萨王朝的凯瑟琳公主(Catherine of Braganza)对茶极其痴迷,但即便如此,她出嫁时带的茶叶也只有一箱。这也就是为什么全中国的茶加起来被视作“天大的好处”了。

中国茶极大地改变了欧洲人的日常,并逐渐让他们养成喝下午茶(afternoon/low tea)等习惯。看来,早在几百年前,茶就作为国潮火遍了全世界。

这句表达也出现在《唐顿庄园》第一季第5集里。伯爵丢了个价值不菲的鼻烟壶。为了诬陷伯爵的贴身男仆Bates,阴险的Thomas专门说:

Thomas暗示是Bates偷走了鼻烟壶。一旦罪名成立,Bates不仅会丢掉工作,甚至还有坐牢的风险。这就是即使能获得天大的好处,大家也不愿意遇到的事情。

除了这句表达,英语里的“茶言茶语”还有很多。跟着阿研一起来学习一下吧!

ones cup of tea指令人心爱的人或事物。更地道一点可以翻译为,就是某人某事很合我的胃口、是我的菜。

茶是讲究口感的饮品,每个人的口味可能都不太一样。从《红楼梦》妙玉招待众人喝茶的情节就可看出,贾母不喝六安茶,妙玉专门准备了老君眉;两次泡茶,妙玉也因情分不同而分别用了“旧年蠲的雨水”和“梅花上的雪”。就连我们现在喝奶茶,不也有温度、甜度、小料的区分吗?

因此,用茶来比喻喜欢的事物,能充分表现出我们“萝卜白菜各有所爱”的心理,可谓是相当精妙了。

如此说来,优乐美广告里,竟还有这样的双关义

所以,如果下次别人对你说“You are my cup of tea”,千万不要理解错噢!

a storm in a teacup意为“小题大做、大惊小怪”。

这句话出自法国启蒙时代的思想家孟德斯鸠。他所生活的时代,正值各国明争暗斗,欧洲政治局势紧张。有一次,他听闻欧洲的袖珍小国——圣马力诺共和国发生了动乱,就用a storm in a teacup来评价它,表明这件事对欧洲的局势无足轻重。

as good(useful)as a chocolate teapot的意思是“中看不中用、毫无用处”。

我们都知道,巧克力是非常容易融化的食物。以巧克力为材质的杯子,不仅无法拿在手里,而且连温度稍高的水都不能装,那真是徒有其表,不具备任何实用价值。

u1s1,巧克力杯子好好吃,食用价值蛮高的!

如果你之后遇到了空谈形式却缺乏实质的事情,就可以用as good as a chocolate teapot优雅吐槽了,希望对方可以听懂你的弦外之音。

tea and sympathy,常用来比喻"对不幸者的安慰与同情"。

这个表达是被一部同名剧情片Tea and Sympathy带火的。影片讲述的是主人公汤姆因缺乏“男性气概”而倍受歧视,但在校长的帮助下一步步重建自信的故事。

然而,该片的中文名“茶与同情”却是典型的望文生义。饮茶能满足人的情感需求,孤独失落时,别人递来的一杯热茶,无疑会如雪中送炭,给我们带来一丝暖意。因此,片名的选取显然是用了引申义,这也更契合片子的主题内容。而tea and sympathy也在片子播出之后,逐渐成为人们的固定用语。

英文里的“茶言茶语”就分享到这里了。

你学会了吗?

别忘了给阿研点个“在看”哦~

参考:朗文高阶英汉双解词典、麦米高阶英汉双解词典、剑桥词典等

实习生:蒲佳易 编辑:小妖子

外研社原创文章,转载请注明出处

相关文章