挑战茶叶英文你懂几个
茶:tea
绿茶:green tea
红茶:black tea
白茶:white tea
花茶:scented tea
普洱茶:Pu er tea;Pu Erh tea;Puu Eel tea
黄茶:yellow tea
黑茶:dark tea
新茶:sincha
雨前茶:Yü-chien tea
袋泡茶:teabag
大麦茶:Mugi-cha
花草茶:Herbal tea
茉莉花茶:Jasmine tea
菊花茶:Chrysanthemum tea
普洱(砖):Block Puerh tea
陈年普洱:Aged Pu er Tea
乌龙茶:Oolong Tea;Oulung Tea
武夷茶:Bohea Tea
熙春茶:Hyson Tea
功夫茶:Congou Tea ;Gongou Tea
屯溪茶:Twankay Tea
祁门茶:Keemun Tea
龙井茶:Loungjing tea ;Longjing tea ;Lung Ching tea; Dragon Well Tea 注:“Dragon Well”是对“龙井”这一名词的非正规翻译,不建议使用。
铁观音:Tieh-Kuan-Yin ;TieGuanYin Tea
云雾茶:Cloud mist
白毫:Pekoe 注:该单词又指印度,斯里兰卡的高级红茶。
牛舌:Cowslip
高末儿:Gunpowder
绿茶油:Camellia Oleifera
茶匙:teaspoon
茶馆:teahouse
茶壶:teapot
茶具:tea set;tea service
茶漏:tea strainer
茶点:tea biscuit 注:tea cake是指西人茶后餐点,不是指中国的配茶小点。
茶盘:tea tray;teaboard
茶罐:tea canister;caddy
紫砂: purple granulated; purple sand;terra-cotta
紫砂壶:purple clay teapot; purple sand teapot
茶油:tea oil
茶籽油:teaseed oil
茶道:sado;tea-making 注:“茶道”一词来自日语,所以英语采用了日语的音译“sado”,还有人将茶道译作“tea way”,显然很不正规。
茶艺:tea ceremony
品茶:tea-tasting
茶店,茶庄:翻译这一名词是只用“tea”即可,不一定必须使用“shop”和“store”。不应使用“room”和“market”这样会产生歧义的词汇。
比如“蝴蝶茗茶”(茶店)的英文可以有如下几种译法:Butterfly Tea,HuDie Tea,或HuDie’s Tea。
又如“羽惠茗茶”(茶店)的英文译法就是:Yu Hui Tea或Yu Hui’s Tea
对于“蝴蝶”这样的可转译的双音节词汇,可以转译,也可以用拼音。拼音既可以连在一切写,也可以分开书写。而“羽惠”这样的“词”则只能用拼音。使用所有格(’s)是为了防止将“蝴蝶”,“羽惠”误认为是茶叶品种,部分茶店采用带有所有格的译法。
在翻译茶店,茶庄这样的商业单位的时候,只要不产生歧义就可以大胆的翻译。只要店家(官方)认可,就是正规的译法。
翻译茶叶品种时,如果没有对应的英文单词。只需用“拼音+tea”的形式即可,这也是名字的正规翻译方法。比如“毛尖”就可翻译为“Maojian tea”,“毛峰”则是“Maofeng tea”。“六安瓜片”这类以“产地+品种”命名的茶叶则译作“Luan Guapian tea”。(注:此处的“六”读“陆”音)
--------------推荐阅读----------------------
回复数字查看相关文章
4002【雅集】陆羽二十四茶器
4003弘一法师:人和人不要靠的太近
4004茶识 · 制茶之“杀青”工艺
4005怎能一个“泡”字了得
4006恋上一个懂茶的姑娘
4007做人,不要“透支”你的信任
4008咬文嚼字:“工夫茶”与“功夫茶”
4009男人那点事 — 茶与酒
4013茶修有道 · 噌茶
4014女人泡茶,一种无可比拟的美!
4015寻味 — 如何品一杯茶
4016习茶 —— 偷得浮生半日闲
--------------一个有故事的平台-------------你还是你,我还是我,一杯茶,牵挂了你和我,10万多名茶友共同的修为,涵养了这个有节气的平台。
☆老张的私人茶会,单纯的喜欢茶,与茶友分享点点滴滴。
☆最接地气的茶圈子,最真实、最生活的感悟和经验,以茶为媒,共修你我。
如果你爱茶,也喜欢老张,请加老张私人号:(暗号:老张)
想了解更多精彩知识,与茶友交流,请“阅读原文”↓